医学翻訳と冠詞


医薬翻訳におけるテストアーティクル

冠詞なんか無くても日本語はちゃんと通じる。そもそも不要なんだよ。いちいち特定か不特定か指示しなくたって、文脈で分かるし。日本語だったら全然不自由しないもん。ちゃんと意思の疎通もできるし、日常生活に全然問題ないし。不要な品詞が無いという点で、日本語の方が言語として進んでると言っても過言ではないが、過言という表現は過言の場合にのみ用いられると言っても過言ではないことは、言うまでも無いが、書くまではある。。。。長い前置きは置いといて、二択問題を作ったけど、興味がなかったら無視していいよ。φは無冠詞という意味だけど、別に無理して解く必要なんか全然ないから。ホント、つまんなんし。大した内容でもないし、みんな忙しいと思うし。時間があったらテキトーにやっといてもいいけど。ところで医薬翻訳でtest articleは被験物質という意味なんだって。冠詞のテストではないから気をつけよう。
(1)These data do not support (★) hypothesis that the recent use of hand-held cellular telephones causes brain tumors.
the φ

(2)Sponsors should provide (★) evidence that bioequivalence differences would not be expected from the use of other listed vehicles.
the φ

(3)The primary endpoint was the change from (★) baseline in the pulmonary-capillary wedge pressure.
the φ

(4)We designed a randomized, placebo-controlled clinical trial to evaluate the safety and (★) efficacy of oral ganciclovir.
the φ

(5)Patients were stratified according to (★) performance status (0 versus 1).
the φ

ちょっと休憩してもいいよ。

(6)Potent inhibitors of CYP3A4 increase (★) risk of myopathy by reducing the elimination of simvastatin.
the a 

(7)Patients were randomly asigned in (★) 2:1 ratio to receive abatacept or placebo.
the a 

(8)Metoclopramide or placebo was administered in (★) blinded fashion.
the a 

(9)The human tpr gene encodes (★) protein of 2094 amino acids that has extensive coiled-coil regions and an acidic C-terminal domain.
the a 

(10)The CD19 protein forms (★) complex with CD21, CD81, and CD225 in the membrane of mature B cells.
the a 

  

一応点数が出るけど

2つ間違えたって?平気、平気、気にしなくても。ぼくなんか5つも間違えたから。医薬翻訳で冠詞なんて、ネイティブに任せておけばいいよね。さて今晩のご飯、何にしようかな〜。月末でお金もないし。あっ、今日の特売はなっとうだ。
医学翻訳ねっとう

冠詞の参考書、なんちゃって